这“localisation”听起来像是英语里说的“本地化”吧?我之前帮一个朋友的公司做过网站本地化,那事儿可不少说。2023年,我们公司在上海,客户是个做国际业务的,他们网站得适应全球不同地区用户的语言和习惯。我负责的就是这个“localisation”的活儿。
当时,我得研究不同国家的文化差异,比如翻译产品描述的时候,得考虑当地的消费习惯。比如,有些国家喜欢简洁明了的描述,而有些国家可能更喜欢详细的产品介绍。我记得有一次,一个意大利客户说,他们的产品介绍里必须得加上“意大利制造”的字样,这让我意识到“localisation”不仅仅是语言翻译那么简单。
不过说真的,这活儿也不容易。有时候,我得花好几个小时在字典上找最合适的词。而且,还得考虑到搜索优化,因为不同地区的用户搜索习惯也不一样。我记得有一次,我们为了提升一个在巴西的网站的用户体验,把页面的加载速度优化了30%,结果客户反馈说效果好多了。
反正你看着办,这“localisation”还是挺有挑战性的。
本地化做得好,用户满意度上升 30%。
项目:2018 年电商APP本地化。
翻译错误少,上线前多测试。
时间:上线前 3 个月。
数字:翻译错误率从 5% 降至 1%。