capacity
capacity的翻译是“能力”或“容量”,具体使用哪个词取决于上下文。在商务或技术语境中,它可能指“容量”,比如“存储容量”;在日常语境中,它通常指“能力”,比如“学习能力”。
上次和同事一起翻译文档,有个词儿特别好玩儿。那是个关于技术文档里的专业术语,叫“capacity”。中文里,我们通常把它翻译成“容量”。记得那次是2019年,在一家互联网公司做翻译的时候,有个产品经理特别强调这个词儿,说它是衡量服务器存储能力的关键指标。后来查了一下,原来“capacity”除了容量之外,还可以指承载能力或者处理能力呢。等等,我还突然想到,学外语真是挺有意思的,一个小词儿背后,可能藏着大大的学问。那你们觉得,类似的词儿还有哪些呢?