Understanding level 的英文。
上周有个客人问我,怎么用英文表达“理解水平”。这问题挺有意思的,我自己踩过的坑是,有时候翻译得不够精准,让人家外国人搞不清楚。所以,我给他这么解释的:
1. Comprehension Level - 这个词组最直接,指的是一个人理解某事物或信息的能力水平。
- Understanding Proficiency - 这个表达比较正式,强调的是理解的熟练程度。
3. Level of Understanding - 这个说法比较通用,简洁明了。
我自己觉得,如果是用在学术或者正式的文档里,用“Comprehension Level”或者“Understanding Proficiency”比较合适。不过,具体情况还是要看上下文。反正你看着办吧。我还在想这个问题,可能还有其他的说法呢。
那天,我在咖啡馆偶遇一位老外,他点了一杯拿铁,我们闲聊起来。他问我:“What's your level of understanding?”我一愣,心想,这不就是问我的英语理解能力嘛。于是,我告诉他:“I'd say I'm at an intermediate level, which means I can hold a conversation without too much difficulty, but I still struggle with complex sentences and idioms.”(我说我的理解水平是中级,这意味着我可以不用太多困难地进行对话,但复杂句型和习语我还是有点困难。)等等,还有个事,我突然想到,我记得上次看到过一个量表,说是中级水平的理解能力相当于能够理解80%以上的英语材料。