localization - 智学轩城

localization

上周有个客人问我,你们这个产品的本地化做得怎么样?我跟他讲,其实本地化这事儿挺重要的,得看具体情况。比如说,2023年我在上海某商场看到一家外国品牌,他们的中文标识简直糟糕透了,连基本的语法都错了,真是让人尴尬。
我自己的踩过的坑是,有一次给一个国际项目做本地化,翻译团队直接把产品里的所有英文都替换成了中文,结果导致很多功能键和提示信息变得不知所云,用户体验直接拉垮。所以,本地化不仅仅是语言翻译那么简单,还得考虑文化差异、习惯用法这些。
至于说具体怎么做,我还在想这个问题。反正你看着办,关键是要细心,多测试,别让用户觉得不适应。

去年夏天,我在一家咖啡馆给一位老朋友讲述我在翻译行业的工作。当时,我正给他解释什么是“本地化”,突然一个服务员端着一盘甜点走了过来。我指着盘子上的英文菜单,说:“你看,这就是本地化的一个例子。”服务员微笑着点了点头,但我突然想到,她可能根本不知道“本地化”是什么意思。
我记得那是2020年7月,天气热得让人只想喝冰咖啡。我朋友听完我的解释,问我:“那具体点说,本地化是怎么样改变产品的呢?”我看着他,笑了笑,想起了我之前翻译的那个APP。
“比如,那个APP,我们得先了解它在美国和中国的用户习惯。”我说,“美国用户喜欢快速、简洁,所以我们把界面简化了。而中国用户,他们喜欢详尽的帮助信息,我们就增加了更多的解释和提示。”
他听得津津有味,我又接着说:“还有个事,我记得有一次,我们给一款游戏做本地化,为了符合中国玩家的喜好,我们竟然把游戏中的反派角色名字改成了听起来更凶狠的。”
“那效果怎么样?”他好奇地问。
“效果还不错,那款游戏在中国市场的表现比国外好多了。”我回答,“不过,说到底,本地化不只是翻译文字,更是了解文化,调整产品,让它们在本地市场上更容易被接受。”
等等,还有个事,我突然想到。我记得有一次,我们在做本地化时,竟然发现了一个品牌在中文里听起来有点不雅。我们赶紧开会讨论,最终决定更换名字。
这事儿让我明白,本地化不仅仅是文字的转换,更是一门深奥的学问。你说是吧?