这就是坑,别信。2023年,某公司因依赖自动翻译器导致重要文件误译,损失百万。
别这么干。手动校对翻译结果,至少提高80%准确率。
上周有个客人问我,现在的自动英文翻译器到底准不准?我自己踩过的坑是,有一次我翻译了一篇重要的英文合同,结果翻译出来的句子逻辑混乱,差点出了大错。不过,我最近发现了一些新玩意儿,比如2023年我在上海某商场就看到了一个智能翻译机,它不仅可以翻译口语,还能识别手势,听起来挺酷的。
我试了试,感觉翻译的速度挺快的,但是有时候翻译的准确性还是差点意思。比如说,我给它输入了一个专业术语,它竟然给我翻译成了日常用语,这就有点尴尬了。所以,我觉得自动翻译器虽然方便,但还不能完全依赖,尤其是涉及到正式文件或者专业场合的时候。
反正你看着办吧,我觉得如果你需要高准确度的翻译,还是得找专业人士。不过,随着技术的发展,未来这些翻译工具可能会越来越智能,咱们就拭目以待吧。我还在想这个问题呢。
记得有一次,我在2019年去东京旅游,那会儿还不太会用谷歌翻译。在秋叶原逛的时候,我试图用手机上的免费翻译软件和一位日本小哥交流。结果,我指着一家店的招牌,用翻译软件说:“这个店卖什么?”翻译出来的英文是:“This store sells what?”小哥看着我,眼神里满是困惑。我突然意识到,翻译软件把“什么”翻译成了“what”,这在英语里是正确的,但在语境上显得有些笨拙。那一刻,我暗自庆幸自己还懂一些基本的日语,否则可能真的要闹笑话了。等等,还有个事,我突然想到,如果当时我用的是付费的翻译软件,结果会不会好一些呢?