上周,2023年,我那个朋友在一家餐厅吃饭,点了一份菜单上写着“顾客翻译”的菜品。他好奇地问服务员:“这是什么?”服务员微笑着解释:“这是我们的特色菜,顾客可以自己翻译名字,然后我们根据翻译来烹饪。”我朋友想了想,说:“那我就叫它‘幸福滋味’吧。”结果,那道菜真的让他觉得特别美味,他说:“这翻译太贴切了,算了,你看着办吧。”
顾客翻译这个事儿,我还真有点经验。记得在2012年那会儿,我在一个翻译论坛混,那时候有个客户找我们做一份关于手机应用的翻译。说实话,当时我刚开始接触这个领域,真没想明白,怎么把那种专业术语翻译得既准确又好懂。
当时那客户要求的翻译量还挺大的,我记得得有几十万单词。我们就组了个小团队,我在其中负责润色。那时候真是累得要命,不过也学到了不少东西。
那个客户是个国外的企业,他们用的翻译软件还真是挺先进的。我试过那个软件,说实话,翻译得还挺地道,不过有时候细节上还是得人工去调整。就像“顾客满意度”这个词,机器可能会翻译成“customer satisfaction”,但咱们得根据具体情况,比如是餐厅、酒店还是零售业,来决定用哪个词更合适。
现在想想,那时候的翻译工作虽然累,但也挺有成就感的。顾客对我们的评价也不错,有几个客户还成了长期合作的伙伴。咱们这个行业啊,就是这样,得不断学习,更新知识,不然就会落伍。
现在回头看看,顾客翻译这个领域变化挺大的。用的人多了,技术也越来越成熟,不过细节处理上,人工还是不可或缺的。
顾客投诉,2023年5月,上海,翻译错误率高达20%。