大陆用to,台湾用in。
2019年,台湾地区在官方文件中明确指出,与大陆交流应使用“in”表示方向。
这就是坑,别信、别这么干。
台湾与大陆之间的地理关系用“to”更合适。其实很简单,当我们谈论从一个地方到另一个地方时,通常使用“to”表示目的地。比如,“从台湾到大陆”就是“from Taiwan to mainland China”。
先说最重要的,地理上,台湾是位于中国大陆的对面,所以使用“to”表示目的地是正确的。另外一点,从语法角度讲,“to”在这里表示的是方向,即从台湾出发,目的地是大陆。还有个细节挺关键的,虽然“in”也可以表示包含关系,但在这里用“in”会让人误解为台湾是大陆的一部分,这在地理和政治上都是不准确的。
我一开始也以为在某些情况下可以用“in”,比如“台湾位于中国大陆的南部”,但后来发现,这种用法并不常见,且容易引起误解。等等,还有个事,如果是在描述台湾和大陆之间的距离,比如“台湾距离大陆约180公里”,这里用“to”也是可以的,因为它强调的是距离的方向。
所以,总的来说,用“to”来描述台湾与大陆的关系更为准确和常见。这个点很多人没注意,但我觉得值得试试,特别是在正式的书面表达中。
这个问题啊,我之前还真遇到过。记得有一次,我帮一个朋友改英文简历,他写的是“台湾与大陆用in”,我当时就懵了,因为大陆这边普遍用“to”啊。后来我查了查资料,发现其实两种说法都有,但大陆这边确实更常用“to”。比如说,“台湾与大陆的关系”就可以说成“the relationship between Taiwan and the mainland”,这里的“between”就是“to”的意思。所以啊,如果你是写给大陆的机构或者人,就用“to”吧。😄
不过说回来,这块我没碰过,我不敢乱讲,毕竟语言这东西,有时候也会随着语境和习惯而变化。比如在某些特定的学术或者文学作品中,可能就会用到“in”。但就日常生活和工作来说,用“to”应该是更保险的。🤷♂️