上周,我那个朋友问我sauce的罗马翻译是什么。我查了查,发现“sauce”在拉丁语中可以翻译为“salsus”或“sapa”。本质上,sauce指的是调味酱,所以“salsus”更接近于表示“盐的”或“调味的”,而“sapa”则是指一种具体的调味汁。一言以蔽之,sauce的罗马翻译可能是“salsus”或“sapa”,每个人情况不同,具体用哪个词可能取决于语境。2023年,你看着办,用哪个都行。我刚才想到另一件事,有没有可能直接用“sauce”这个词在古罗马时期就已经存在了呢?这部分我不确定。
Sauce这个词在英语中是“酱料”的意思,要翻译成罗马时期的拉丁语,可以用“salsum”或者“condimentum”。不过,具体的翻译还是要看这个酱料在句子中的具体用法。在古罗马,人们也会使用各种酱料来调味食物,所以“salsum”或者“condimentum”都是比较合适的翻译。
- “salsum”更侧重于指那些咸味的酱料。
- “condimentum”则更广泛,可以指任何用于调味的酱料。
所以,如果你在古罗马文献中看到“sauce”这个词,它可能被翻译成“salsum”或“condimentum”。
sauce 罗马尼亚语翻译为:sosetă 或 sos。