我记得去年夏天,我在北京的一家咖啡馆,那时候点了一杯焦糖玛奇朵。刚坐下,一只苍蝇飞了进来,在我眼前盘旋了好几圈。我当时就拿出手机,谷歌了一下“苍蝇”的英文怎么说,结果跳出来的是“fly”。我就在心里默默感叹,学英语真是无处不在啊。等等,我突然想到,学任何语言不也是这样吗?都是从一些简单的小事开始的。
苍蝇"的英语读作 "cang ying",发音类似于 "cang-ying"。
记得有一次在咖啡馆,我点了一杯拿铁,旁边桌的美国人跟我聊天,他问我:“What's this called in English?” 我一愣,心想:“这不就是coffee with milk吗?” 但他说的那个词儿,我愣是没听清。后来他重复了几遍,我才反应过来是“latte”。那会儿我突然想到,中文里“苍蝇”对应的英语是“fly”,可我总觉得这个翻译有点意思,就像咖啡和牛奶的组合,苍蝇这种小生物,在英语里也成了“fly”。等等,还有个事,我突然想到,中文里的“蝴蝶”是“butterfly”,那是不是说明,有些生物的名字,翻译成英语后,还真是挺有“味道”的呢。
苍蝇在英语里读作 "fly"。其实很简单,这个单词直译就是“飞行”的意思,而在日常生活中,我们用它来指代那些会飞的小昆虫。比如,当你看到厨房里突然有一只苍蝇飞来飞去的时候,其实就可以说 "There's a fly flying around in the kitchen." 这个点很多人没注意,但我觉得值得试试,如果是在正式的学术文章或者报告里,可能会用更具体的词,比如 "housefly" 或 "muscadine fly" 来指代不同种类的苍蝇。等等,还有个事,有些地方的人可能会用 "gnat" 来指代体型较小的苍蝇。用行话说叫雪崩效应,其实就是前面一个小延迟把后面全拖垮了,所以记得,fly 这个词是通用的。