台湾与大陆词汇差异显著,例如:
- 大陆称“手机”,台湾称“手機”。
- 大陆称“公交”,台湾称“公車”。
- 大陆称“地铁”,台湾称“地鐵”。
- 大陆称“方便面”,台湾称“泡麵”。
这就是坑,别混淆使用。
记得有一次,我在台北的一家书店里闲逛,无意间看到一本大陆出版的旅游指南。翻开一看,发现里面介绍景点时用的词汇,跟我在大陆看到的不太一样。比如,“公园”在台湾叫“公园”,但在大陆,它可能被称作“园林”或“风景区”。等等,还有个事,我突然想到,我之前在大陆看到的一个综艺节目,在台湾播出时,节目名称也被改了。
这个小小的发现让我好奇,台湾和大陆在词汇使用上,究竟有哪些差异呢?
台湾和大陆词汇差异大。 例如:台版“便当”,大陆叫“盒饭”。 我观察了3年,经验是,台湾更注重发音。
你自己掂量。