那天在咖啡馆里,我正忙于翻译一篇文章,突然一个顾客点了一杯拿铁。他好奇地问:“这‘Latte’是什么意思?”我笑着解释:“Latte在意大利语中是‘牛奶咖啡’的意思。”这时,我突然想到,我们生活中很多名词的英文翻译其实都有个小故事呢。比如,“Jogger”本意是慢跑者,因为慢跑的人常常在公园里穿着运动鞋跑步,看起来像是在跳跃(jog)。而“Bikini”则源自一种沙滩游泳衣的名称,它由两个单词“Bi”和“Kini”组成,分别代表“两个”和“胸罩”。这些有趣的翻译,让我们的语言更加丰富多彩。等等,还有个事,我记得有次看新闻,提到“COVID-19”这个词,它是由“CO”代表“冠状病毒”,“VI”代表“病毒”,“D”代表“疾病”,“19”代表该病毒的发现年份。可见,语言的魅力就在于它能通过简洁的符号,传递丰富的信息。
Update English translation terminology
1. This is坑:Don't translate "坑" as "pit" in business contexts; use "trap" or "trap for beginners." 2. 别信:Don't believe the myth that all acronyms should be translated literally. 3. 别这么干:Avoid translating "don't do this" as "not to do this"; use "avoid doing this" for better flow.
这更新英文翻译名词的活儿,我得说说。记得10年前,那时候我刚开始混论坛的时候,看到一些新名词,翻译起来那叫一个费劲。现在嘛,稍微有点门道了,但还是得小心谨慎。说几点吧:
1. "渗透率",这词儿咱们论坛里常见,以前翻译成 "penetration rate"。现在啊,我觉得用 "adoption rate" 更贴切。就像微信的普及,用的人多了,渗透率就上去了。
2. "大数据",以前翻译成 "big data"。现在感觉 "large-scale data" 或者 "massive data" 可能更符合中文的表达习惯。
3. "人工智能",这词儿以前翻译成 "artificial intelligence"。现在很多人喜欢用 "AI" 这个缩写,方便又快捷。
4. "云计算",以前翻译成 "cloud computing"。现在觉得 "cloud-based computing" 或者 "cloud services" 可能更直观。
5. "区块链",这可是个热门词儿,以前翻译成 "blockchain"。现在也有人喜欢用 "distributed ledger technology" 来解释,感觉更学术一点。
说实话,当时我也没想明白这些名词到底该怎么翻译,但现在觉得,关键是要接地气,让人一听就懂。,说多了,反正就是这些啦。