那些年,我们一起追的女孩》- 《You Are the Apple of My Eye》
《艋舺》- 《A World Without Thieves》
《我的少女时代》- 《My Girl》
《功夫》- 《Kung Fu Hustle》
《大鱼海棠》- 《The Big Fish & Begonia》
《大话西游之月光宝盒》- 《A Chinese Odyssey Part One: Magic》
《霸王别姬》- “Farewell My Concubine”
《海上钢琴师》- 《The Legend of 1900》
《无间道》- “Infernal Affairs”
《喜剧之王》- “King of Comedy”
这就是坑,别信直译,多参考市场反响。
上周,我在台北看了一部很台湾的电影。那部电影叫《台湾特快车》,翻译成英文是 "Taiwan Express"。很有趣,展示了台湾的日常生活和文化。
2023年,我发现不少有趣的电影翻译。比如《大话西游》,英文名叫 "A Chinese Odyssey",这个名字挺有创意的。
我那个朋友推荐的《赛德克·巴莱》,英文名是 "Seediq Bale"。听起来就很有原住民风情。
一言以蔽之,有趣的翻译能让人对电影产生好奇。不过,每个人情况不同,你看着办吧。
(我刚想到另一件事,比如《无间道》的英文翻译 "Infernal Affairs",简洁又到位。)
这电影台湾译名挺有意思,比如说《摔跤吧!爸爸》在台湾叫《阿米尔·汗的爸爸教我打》,直接把主演和主题都点出来了。《疯狂动物城》在台湾译作《疯狂动物城》,简单粗暴,直接明了。《寻梦环游记》在台湾叫《可可夜校》,感觉挺有创意,有点像童话里的学校名。这些译名都挺接地气,让人一看就记得住。