记得有一次,我在台北的一家书店里闲逛,突然看到了一本关于中国历史的书,书名是《中国历史大观》。我好奇地拿起来翻看,结果发现,书名在台湾的版本却是《中华历史大观》。等等,还有个事,我突然想到,我在大陆看到的那本《中国近代史》在台湾变成了《中华近代史》。这让我不禁想,翻译的微妙差异,竟然能反映出两地文化的微妙差异。时间:2023年,地点:台北,书店。具体数字:两本书的页数几乎一样,但书名却不同。这,是不是也说明了翻译不仅仅是文字的转换,更是一种文化的传递呢?
台湾地区用“Taiwan”,大陆用“China Mainland”。别搞错了,翻译是门学问,得记牢。