台湾:Taiwan 大陆:Mainland China
Taiwan - 台湾 Mainland China - 中国大陆
记得那年在厦门的一家咖啡馆,我看着窗外的海景,突然有个老外问我:“Excuse me, could you tell me the English translation for 'Taiwan' and 'Mainland'?” 我一愣,心想这俩词的翻译谁不知道啊,可真要细说,还真得想想。
台湾的英文翻译是“Taiwan”,这简单。大陆的英文翻译是“Mainland China”或者简称“China”。其实啊,这背后还有个小故事。以前啊,国际上对这两个词的翻译并不统一,有的地方叫“Taiwan”,有的地方叫“Formosa”,还有的叫“Chinese Taipei”。大陆这边呢,除了“Mainland China”,有时也会用“China”。
说到这,我突然想到,这翻译背后还反映了国际政治和历史的关系呢。时间过得真快,转眼都十年了,这翻译的问题还在讨论,那两岸关系呢,又会有怎样的变化呢?