翻译错误 - 智学轩城

翻译错误

翻译错误,简单说就是翻译出来的句子跟原文的意思不一致。就像你把“苹果”翻译成“橘子”,那显然就是错了。解决方法?仔细对照原文,用你的语言把意思表达清楚,别把“苹果”翻成“橘子”。

说起来有一次,我记得是2012年吧,我在一个外国网站上看到一个很酷的插件,心想:“这玩意儿不错,我得试试。” 结果,下载下来之后,我直接懵了,因为那个插件的全英文界面我一点都看不懂。那时候,我花了整整一天的时间,一个单词一个单词地查,最后才搞明白怎么用。现在回想起来,真是头大啊!以后啊,我碰到这种外文软件,先看看有没有中文版的,省得自己瞎摸索。😂

嘿,老弟,讲真,这翻译错误的事我碰过的不少。记得那年在北京,我帮一家公司做市场调研,一份英文的市场报告里,有个关键数据直接翻成了负数,当时那公司领导差点没把我骂死。那会儿我就在想,翻译这活儿,还真得细点心。以后再碰到这类事,我都是亲自校对,生怕再出类似的乌龙。这翻译坑,真不是盖的!