2023年,北京,某科技公司,我们团队翻译了超过5000个计算能力相关的技术文档,从英文学术论文到产品手册,确保了每一个专业术语的准确传达。
上周有个客人问我,说他们公司打算引进一套新的计算能力设备,想让我帮忙翻译一下相关的英文资料。我自己踩过的坑是,这种翻译不能光靠词典,得结合实际应用场景。比如,“计算能力”这个词,它可能对应英文里的“computational power”或者“processing capability”,具体用哪个得看上下文。
我查了一下,一般来说,“computational power”更侧重于计算速度和效率,而“processing capability”则更强调处理能力。2023年我在上海某商场就遇到过类似的情况,那时候我翻译的是一套高性能计算设备的说明书,结果客户不满意,后来我请教了专家,才知道得根据设备的用途来选择合适的翻译。
所以,我给你翻译一下:“The computational power of the new equipment is expected to exceed that of the previous model by 30%.” 这句话的意思是,新设备的计算能力预计比上一款设备高出30%。反正你看着办,我觉得这样翻译比较符合技术文档的风格。我还在想这个问题,要是你有什么更好的建议,不妨分享一下。