这就是坑,别信机器翻译。
2019年,一个公司用机器翻译发布产品说明书,导致产品召回。
数字:错误率高达30%。
实操提醒:人工校对,确保翻译准确。
啊体验这个词儿翻译成英语,那得看具体是哪个语境下的体验啦。比如,如果是指“生活体验”,那就翻译成 "life experience";如果是“工作体验”,那就是 "work experience"。还有,如果是指“某种感受或者感觉”,那就可以用 "feeling" 或者 "sensation" 。
记得我之前有个朋友,他有一次去参加了一个英语培训,老师教他们说,“I have an interesting experience.” 这句话就是表示“我有一个有趣的体验”。所以说啊,体验这个词儿,得根据上下文来翻译哈。
当时我也没想明白,为啥体验翻译成 experience,后来想想,可能是因为 experience 这个词儿在英语里很常用,能涵盖很多种体验吧。学英语就是得记这些用法,有时候还得结合实际情境来记忆。就像我那时候,也是通过参加各种活动,慢慢积累这些表达的。
说实话,英语里很多词儿都有多种用法,得慢慢体会。不过,你问的这个“体验到”,翻译成 "experience" 应该是最常见的了。用的人多了,也就成了标准答案啦。
experience" 翻译成 "体验","how" 翻译成 "怎么","translate" 翻译成 "翻译"。所以 "experienced how to translate" 就是 "体验到怎么翻译"。
直接用:翻译成“Experience how to”或“Learn how to”。 大白话:就是“怎么用英语体验”的意思。