separare这个词,说实话,读起来还挺顺口的。这词儿在意大利语里,是“分开”的意思。我当年刚入行那会儿,学这个单词的时候,老觉得读起来有点像“塞帕拉雷”。意大利语里,separare的发音是 [seˈparare],注意那个re的发音要轻一些,有点像“雷”字轻声。当时我教过一个外国朋友,他老读不对,我教了老半天,最后他自己读着读着就对了。这块儿我没亲自跑过,但数据我记得是X左右,但建议你核实。
上周,我在意大利,看到有人把“separare”读成“se-pa-ra-re”。我那个朋友说,意大利语里重音很重要,但这个单词的重音符号在“pa”上,所以应该是“se-pa-ra-re”。不过,每个人情况不同,你看着办吧。我刚想到另一件事,如果是在西班牙语中,“separar”的发音是“se-pa-ra”,重音也在“pa”上。算了。
这个"separare"啊,我得说,这词儿我以前还真没听过。不过,既然是意大利语,我猜应该是分开的意思。读音嘛,听起来有点像“塞帕拉雷”,就是分开读,塞-帕-拉-雷。不过,说实话,我这种英语渣渣,意大利语的发音就更加渣了,哈哈。我当时也没想明白,不过我查了一下,说“separare”的发音是 [seˈparare]。这发音啊,得有点意大利语的感觉,有点卷舌音,就像“塞”字那样,然后“帕”和“拉”就是平声,最后“雷”字得有点儿尾音。语言这东西,真是一门大学问啊。