那天,我在公园的长椅上,看着孩子们在草地上追逐嬉戏,突然想到,脚踏实地在英语里是 "walk the talk"。记得有一次,我在2018年的一次会议上,看到一位演讲者用行动证明了他的理念,他不仅说了很多关于环保的倡议,还亲自参与社区植树活动,那个场景至今仍历历在目。等等,还有个事,我小时候学英语,老觉得“talk”和“walk”这两个词放一起怪怪的,现在想想,其实它们结合起来,就是告诉我们,说了就要做,言行一致啊。
脚踏实地用英语可以说成 "to walk on one's own two feet" 或 "to be down-to-earth"。
Foot on the ground, step by step.
踏实点儿,老弟,这事儿英语里说就是 "walk the talk"。有点儿口语的感觉,就像是说“说到做到”的意思。记得,2022年那个城市,我花了多少钱,承诺了多少量,都是得“walk the talk”的。我当时也懵,但后来才反应过来,可能我偏激了。