无用的英语翻译 - 智学轩城

无用的英语翻译

烟季高头像

烟季高

2026-04-26 10:10:07

别浪费翻译时间。 项目:某公司年度报告 时间:2023年 数字:5次 经验:直接用原文,客户更懂。

玄孟妮头像

玄孟妮

2026-05-05 15:19:17

讲真,我当年刚入行那会儿,就踩过一个超级大坑。那时候,我接了一个翻译项目,客户是家大公司,项目挺大,金额也不小。我就傻乎乎地以为,翻译嘛,不就是将中文翻译成英文,再核对一下,应该没问题。
结果呢,客户给的资料里有很多专业术语,我那时候对那些领域一窍不通,就照着字典硬翻。结果呢,翻译出来的东西,客户一看,直接给我一个大写的“NO!”你说这坑,有多大?我那会儿差点儿就失业了。
后来,我学乖了。我开始研究客户所在的行业,了解他们的专业术语,再翻译。比如,有一次翻译一个关于石油化工的资料,我就专门去查了相关的资料,还请教了行业里的朋友。这样一来,翻译出来的东西,客户就满意多了。
所以说啊,翻译这活儿,不是光靠字典就能搞定的,还得动动脑筋,多了解点实际知识。这块儿,我可是亲身经历过教训的。

公冶叔渺头像

公冶叔渺

2026-04-25 16:41:14

说到无用的英语翻译,我最近还真碰到一个挺有意思的案例。那是在大概五年前,我在一个问答论坛上看到一个帖子,说的是一个国内品牌的产品说明书。当时,我看到有一个功能介绍,原文是“自动感应充电”,结果翻译成了“Autonomous Perception Charging”。
说实话,我当时有点哭笑不得。自动感应这个词,用英语“Autonomous Perception”确实挺高大上的,但仔细想想,这“感知”是不是有点过了?毕竟,它只是个简单的感应充电功能,根本不需要什么“感知”能力。可能有点偏激,但我觉得这种翻译,对于不熟悉英文的人来说,完全就是误导。
我当时也没想明白,这种翻译是出于什么考虑。是觉得翻译得越复杂越显专业?还是说,翻译人员对产品理解不够,只能靠堆砌词汇来填补空白?总之,这种翻译确实挺让人头大的。数据我记得是X左右,但建议你核实,因为那时候我并没有统计具体案例。不过,这种翻译确实在行业内引起了不小的讨论。