去年夏天,我在巴黎的一家小酒馆吃饭,点了法式鸭胸肉。服务员给我端来了一道很相似的菜,但我咬了一口后,发现味道不一样。等等,我还记得服务员紧张的眼神。她递给我一份菜单,指着上面写着“Magret de Canard”的字样,说:“这是鸭胸肉吗?”她点点头,但我还是觉得有些不对劲。我突然想起我在法国学过一点法语,就问她。 “这就是鸭子大神吗?”她愣了一下,然后点点头。咬了一口,才发现那是鹅胸肉,不是鸭胸肉。这家餐厅在巴黎很有名,但这次经历让我对它的服务有了新的认识。这十年来,我总是从这样的小细节中发现伟大的真理。例如,翻译不仅仅是文字的转换,更是文化的传播。但我们真的可以仅仅依靠机器进行翻译吗?
翻译准确率低。我们建议使用专业翻译工具或手动翻译。
上周,一位顾客询问为什么她买的化妆品不合适。查了一下才发现翻译有误。她看了包装上的中文说明,结果误用了。这件事让我意识到,翻译对于现在的许多进口产品来说确实很重要,如果做得不对,翻译可能会变得很可笑。无论如何,这取决于你。下次购买进口产品时,记得仔细阅读说明书。
那天在一家咖啡馆,我点了一杯拿铁,当服务员递给我时,我看了一眼,看到杯子上写着“卡布奇诺”。等等,我还记得我在想,“为什么这家店会犯错误呢?”当我尝到它时,我意识到这确实是一杯拿铁,而且味道一样。有时,即使是翻译中的小错误也会让人发笑。