嗯,我记得有次在纽约出差的时候,有个美国同事在聊一个项目进度,他说:“The project is on schedule, we’re at 80% completion as of the last Monday.” 等等,我突然想到,他说的这句话里,“time node”就是“时间节点”的意思,用英文就是 "time node" 或者 "time milestone"。比如说,一个项目每完成一个重要阶段,就可以说:“We’ve reached a time node with the final design approval.” 随便聊聊,你们觉得这样用习惯了吗?
time node
时间节点在英文中通常可以表达为 "time nodes" 或 "time points"。在不同的语境中,也可以用 "milestones" 或 "key dates" 来表示。以下是一些具体的例子:
- Time nodes
- Time points
- Milestones (常用于描述重要事件的分界点,如项目里程碑)
- Key dates (强调的是重要或关键的时间点)
例如,如果要说“这个项目的时间节点”,可以说 "The time nodes of this project" 或 "The key dates for this project"。