那年在电影院,看着屏幕上的中文字幕,突然觉得汉字真是个神奇的载体。记得那是2010年,在重庆的一家老电影院,放映的是一部国产科幻片,票房火爆到门口都排起了长队。等等,还有个事,我当时买的爆米花是5块钱一大桶,那个味道现在都忘不了。
中文字幕不仅帮助我更好地理解剧情,还让我发现了许多隐藏的幽默。比如有一次字幕里出现了“这个世界的秘密”,然后紧接着就是“其实我知道”,这让我笑出了声。等等,我突然想到,那时候的字幕翻译真的很有水平,既能保持原文的意思,又不会让观影体验变得生硬。
不过现在,很多电影的字幕都开始出现错误,有时候字幕上的字词甚至是完全不符的。可能是时代变了,对质量的追求也没以前那么高了。这让我不禁想起,是不是我们对于一些基础事物的尊重也在慢慢流失呢?
开头:做中文字幕其实很简单,但复杂在如何兼顾翻译的准确性和字幕的流畅度。
展开:先说最重要的,字幕的时间戳要精确,比如去年我们跑的那个项目,大概3000量级的视频,每秒字幕延迟超过0.2秒就会让观众觉得不舒服。另外一点,语言的地域差异要特别注意,比如“打酱油”这种俗语,在南方很常见,但北方观众可能不知道。还有个细节挺关键的,那就是中文字幕的字数要控制,通常一行不超过20字,这样才能确保在屏幕上清晰显示。
思维痕迹:我一开始以为字幕就是翻译字幕,后来发现不对,还要考虑到视频的节奏和语言的韵律,等等,还有个事,就是字幕的风格也要符合视频的内容,比如纪录片和动画片的语言风格肯定是不一样的。
结尾:我觉得值得试试的一个方法是,在做字幕之前先看看同类型视频的中文字幕,看看他们的风格和习惯用词,这样能快速提升自己的字幕质量。
上周,2023年,我那个朋友在电影院看了一部新上映的电影。字幕显示的字数比平时多了20%,他有点看不过来。
这部分我不确定,但我觉得中文字幕的字数增加,可能是为了适应不同观众的阅读速度。
本质上,中文字幕的字数多少,每个人情况不同。有的人喜欢快一点,有的人喜欢慢一点。
一言以蔽之,字幕的字数,你看着办。我那个朋友算了,他决定下次去看英文原声电影。
字幕制作需注意:
- 2022年某视频平台,用户反馈字幕错别字率达15%。
- 每分钟字幕,至少校对3遍。
- 这就是坑,别信机器翻译字幕。
- 别这么干,手动校对是关键。