Foot in the Door" 或 "Keep Your Feet on the Ground" 这两个英文谚语都和“脚踏实地”有异曲同工之妙。
- "Foot in the Door" 源自推销或谈判策略,意思是通过先获得一个小小的机会或成功,为进一步的更大成功打下基础。在中文里,它对应的就是“脚踏实地”的精神,一步一个脚印地前进。
- "Keep Your Feet on the Ground" 则直接强调了保持谦逊和现实的态度,不要好高骛远。这在某种程度上也是“脚踏实地”的含义,提醒人们要务实,不要脱离实际。
Foot in the Door"
Oh, you're looking for a proverb in English that means "work diligently and realistically"? How about this one:
"Rome wasn't built in a day."
It's a classic one that encourages taking things step by step and not expecting immediate results. Another one that's similar is:
"Good things come to those who wait, but only the things worth waiting for."
This one emphasizes the value of patience and hard work.