今天在咖啡馆,看到一个老外正在点单,我随口问服务员:“这杯拿铁,禁止口服是啥意思?”服务员笑了笑,说:“,那是咖啡师写的‘No Drinking’。” 等等,我还记得有一次在超市,看到一盒保健品上写着“Not for Oral Use”,原来是“禁止口服”的意思。话说回来,为什么有些人喜欢用英文来标记这些提示呢?是觉得洋气吗? 我突然想到,下次去国外旅行,是不是也可以用英语写个“禁止触摸”的牌子,逗逗那些好奇的小孩子。哈不过还是得小心点,别被当成坏人啊。
Don't take it orally.
这个问题啊,我记得有次我在国外旅行,跟朋友聊到药品禁忌,她说“禁止口服”就是“Do not take orally”啦。不过这事儿得根据具体语境来,比如在药品说明书上,它可能就直接写着“Oral administration not recommended”这种。不过说回来,这东西还是得请教专业人士,免得弄错了,我这种门外汉就不敢乱讲了。